推荐阅读

干货 | 2017年联合国中文笔译类竞争性考试备考指南(附考试样题)

发布时间:2017-04-8 编辑:536488.com 浏览:loading...

考试概述


定于2017年4月29日(星期六)举行联合国中文笔译员、编辑、逐字记录员和制版员/校对员/制作编辑竞争性考试。


考试暂定分两个阶段进行。第一阶段为网考,内容包括:


1.普通类考卷(英译中),时间大约1.5小时。这张考卷很可能是淘汰性质,唯有及格者,其后两篇考卷才有可能得到评判。


2.专业类考卷(英译中),时间大约1.5小时。可能包括的专业题材有法律、经济、财务、技术等。


3.任选一张考卷:考生可以选择其他外文考卷(阿文、法文、俄文或西文译成中文),也可以选择中译英考卷,时间大约1.5小时。


通过第一阶段考试的考生将接到邀请,参加第二阶段考试,内容包括英译中(闭卷)和面试。这一阶段的笔试部分将是严格的闭卷考试,而且有严格的监考。


上述考试形式和内容都属暂定,可能会有变化,但无论第一还是第二阶段,都会提前发出通知,请以通知内信息为准,参加考试邀请和未通过筛选通知约在4月初发出。


2013年成功通过语言类竞争性考试、并已入职联合国中文处的几位新同事在下面视频中详细介绍了备考经验和技巧。您还可以参考本页底部的“备考指南”和“考试样题”,更有针对性地准备考试。


微信图片_20170408130448.bmp


备考指南


可以说,我们平时的学习和工作一直在为联合国笔译类竞争性考试做准备。考试考的是日积月累练就的功底。当然,做些必要的考前准备也是需要的。中外文功底扎实、好奇心强、知识面广、关心时事,这对联合国翻译人员非常重要,因为他们所翻译的文件事关联合国处理的每个议题。 


1. 译员首先必须是好的写作者。而为了写好,必须多读。一是要多读以母语和外文书写的文字,二是多读各种题材的文字,尤其是涉及联合国工作领域的内容,如国际和平与安全、人权、经济和社会发展、人道主义事务和国际法等领域。广泛阅读不仅可以扩大知识面,深入了解相关议题,还有助于提高语言修养,熟悉各种文体文风,扩大词汇量,并熟悉相应的典型句子结构和表述方式。


2. 随时了解世界各地的政治、社会、文化和其他新情况,比较不同语言的报刊杂志和新闻报道中对同一事件的报道。可以通过联合国电子版和印刷版的新闻来源以及视听资料网站http://www.unmultimedia.org/来阅读、收看和收听最新新闻和档案材料。还可以通过访问联合国正式文件系统ods.un.org来比较同一文件的不同语文版本,熟悉联合国文件的风格和术语。


3. 多做练习。唯有多做练习,才能提高外文理解能力和母语表述能力,才能了解熟悉联合国通常会处理的文件的内容、题材、词汇和风格。决定翻译质量的要素是译文的准确性(没有错译、漏译、不必要的添加或重点转移)、风格(清晰、流畅、通用、恰当;正确的术语、语法、拼写和标点符号)、上下文一致。译文的格式通常也应符合原文的格式。在开始翻译之前,最好先通读一遍文本,以便更好地理解上下文。同样重要的是,在交卷前也需要通读一遍译文,以确保译文流畅,无打字错误。


4. 掌握好时间。尝试为每个练习作业设置时限,并相应地调整速度。无论是前松后紧还是前紧后松,适合自己的节奏最重要。应锻炼自己在压力下工作的能力。请注意每份考卷的时间规定。


本页面底部列出了考试样题,不妨试着练习一下,一来了解考卷的棘手之处和难易程度,二来了解自己的速度,以便适当调整。


在面试方面,考生应围绕职缺通知(Job Opening)中提及的各项要求(Competencies:professionalism; team work; technological awareness)做准备。尽可能以实例来展示自己在相关方面的能力和经历,避免夸夸其谈,空而不实。


请点击查看:

考试样题.docx


更多视频材料请见:http://mp.weixin.qq.com/s/8cgeug4NVPM5-iDjtG6J_w